Езикови субстандарти при превода на художествени текстове (за двойката руски и български език)
Монография

Автор(и):  Александър Петров

ISBN978-619-208-434-9
Излязла от печат:  19.12.2024 г.
Брой страници:  180
Цена:  15 лв.

Съдържание:

СЪКРАЩЕНИЯ....................................................................................... 7

 

УВОД ....................................................................................................... 11

 

ПЪРВА ГЛАВА...................................................................................... 17

1. Понятието субстандарт на ниво езикова норма,

лексикографско кодифициране и употреба в текст ........................ 17

1.1. Стил, функционален стил, разновидности ............................. 17

1.2. Субстандарт и субстандартна лексика –

терминологични уточнения ............................................................ 18

1.2.1. Дискусии в българската лингвистика ............................... 26

1.2.2. Приносът на проф. Зоя Кьостер-Тома

за въвеждането на понятията стандарт, нонстандарт

и субстандарт в руската лингвистика........................................ 35

1.2.3. Лексикографски описания .................................................. 43

1.3. Субстандартите в руски постмодернистични текстове.......... 45

 

ВТОРА ГЛАВА....................................................................................... 53

2. Превод на субстандартна лексика в съвременни условия .............. 53

2.1. Руският постмодернизъм в контекста

на съвременните славянски литератури......................................... 53

2.2. Стил, многостилие, авторов стил като проблем

на превода ......................................................................................... 56

2.3. Преводни норми за трансфер на субстандарти

в контекста на дихотомията „преводимост–непреводимост“........ 64

2.3.1. Традициите в руската и българската преводаческа

практика – в унисон със световната практика............................. 65

2.3.2. Развитие на преводната норма в съветско време.............. 67

2.3.3. Предаване на руското просторечие в преводи

на западни езици............................................................................. 68

2.3.4. Развитие на българската преводна норма

в годините на социализма.............................................................. 73

2.3.5. Руската и българската преводна норма след 1989 г. ......... 76

2.4. Прагматика на превода и социолингвистика ......................... 79

 

ТРЕТА ГЛАВА....................................................................................... 83

3. Анализ на емпиричния материал................................................... 83

3.1. Преводни похвати за предаване на руския субстандарт........ 83

3.2. Превод на субстандартни елементи

(съществителни имена)..................................................................... 84

3.3. Превод на частици, междуметия, звукоподражания.............. 92

3.3.1. Превод на частици................................................................ 92

3.3.2. Съпоставяне на (не)преводимостта на частиците

в романите „Числа“ и „Generation „П“ на В. Пелевин................ 99

3.3.3. Превод на междуметия и звукоподражания.................... 102

3.4. Игра на думи, каламбури........................................................ 107

3.4.1. Превод на игра на думи..................................................... 108

3.4.2. Превод на каламбури......................................................... 113

3.5. Превод на чуждоезикови елементи........................................ 117

3.6. Превод на фразеологизми....................................................... 125

3.6.1. Дефиниция на фразеологизма........................................... 126

3.6.2. Преводни похвати.............................................................. 127

3.7. Превод на деминутиви............................................................. 138

3.8. Изводи с обща оценка за българския превод

на изследваните постмодернистични текстове............................ 148

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................... 149

БИБЛИОГРАФИЯ.............................................................................. 153