СЪКРАЩЕНИЯ....................................................................................... 7
УВОД ....................................................................................................... 11
ПЪРВА ГЛАВА...................................................................................... 17
1. Понятието субстандарт на ниво езикова норма,
лексикографско кодифициране и употреба в текст ........................ 17
1.1. Стил, функционален стил, разновидности ............................. 17
1.2. Субстандарт и субстандартна лексика –
терминологични уточнения ............................................................ 18
1.2.1. Дискусии в българската лингвистика ............................... 26
1.2.2. Приносът на проф. Зоя Кьостер-Тома
за въвеждането на понятията стандарт, нонстандарт
и субстандарт в руската лингвистика........................................ 35
1.2.3. Лексикографски описания .................................................. 43
1.3. Субстандартите в руски постмодернистични текстове.......... 45
ВТОРА ГЛАВА....................................................................................... 53
2. Превод на
субстандартна лексика в съвременни условия .............. 53
2.1. Руският постмодернизъм в контекста
на съвременните славянски литератури......................................... 53
2.2. Стил, многостилие, авторов стил като проблем
на превода ......................................................................................... 56
2.3. Преводни норми за трансфер на субстандарти
в контекста на дихотомията
„преводимост–непреводимост“........ 64
2.3.1. Традициите в руската и българската преводаческа
практика – в унисон със световната практика............................. 65
2.3.2. Развитие на преводната норма в съветско време.............. 67
2.3.3. Предаване на руското просторечие в преводи
на западни езици............................................................................. 68
2.3.4. Развитие на българската преводна норма
в годините на социализма.............................................................. 73
2.3.5. Руската и българската
преводна норма след 1989 г. ......... 76
2.4. Прагматика на превода и социолингвистика ......................... 79
ТРЕТА ГЛАВА....................................................................................... 83
3. Анализ на емпиричния материал................................................... 83
3.1. Преводни похвати за предаване на руския субстандарт........ 83
3.2. Превод на субстандартни елементи
(съществителни имена)..................................................................... 84
3.3. Превод на частици, междуметия, звукоподражания.............. 92
3.3.1. Превод на частици................................................................ 92
3.3.2. Съпоставяне на (не)преводимостта на частиците
в романите „Числа“ и „Generation „П“ на В. Пелевин................ 99
3.3.3. Превод на междуметия и звукоподражания.................... 102
3.4. Игра на думи, каламбури........................................................ 107
3.4.1. Превод на игра на думи..................................................... 108
3.4.2. Превод на каламбури......................................................... 113
3.5. Превод на чуждоезикови елементи........................................ 117
3.6. Превод на фразеологизми....................................................... 125
3.6.1. Дефиниция на фразеологизма........................................... 126
3.6.2. Преводни похвати.............................................................. 127
3.7. Превод на деминутиви............................................................. 138
3.8. Изводи с обща оценка за българския превод
на изследваните постмодернистични текстове............................ 148
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................... 149
БИБЛИОГРАФИЯ.............................................................................. 153